Translate

Datos personales

Archivo del blog

jueves, 2 de abril de 2009

paris












PARIS AÑOS 80  TUDO Y NADA ..












 VIVIR EN ESA CIUDAD LLENO DE ILUSIÓN, CANSADO DE MUCHAS COSAS. EL TIEMPO QUE VIVÍ, ME LLENO DE EXPERIENCIAS,  LA SED DE SENTIR EL MAYO DE 68, BEBER EL CARTIER LATÍN, DESATINAR EN SAINT MICHEL, ENCENDER UNA VELA A JOANA D'ARC, SOÑAR EN MONTPARNASSE, PERDERME EN MONTMARTRE ,VIVIR EN EL MOULIN ROUGE, HABLAR ESE IDIOMA QUE TANTO QUIERO, GUARDAR EN EL CORAZÓN LOS QUE AME, LOS QUE CONOCÍ, NOCHES DE BOHEMIA ERAN LOS 80.















                     




















Oh bellos ojos negros...

¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado,
Oh cálidos suspiros, oh lágrimas vertidas,
Oh las oscuras noches vanamente atendidas,
Oh los días claros vanamente retornados!
¡Oh dolientes quejas, oh deseos obstinados,
Oh tiempo malgastado, oh penas prodigadas,
Oh mil muertes en mil celadas desplegadas,
Oh peores males en mi contra destinados!
¡Oh brazos, manos, dedos, cabello, risa, frente,
Oh voz, oh viola y arco, oh laúd doliente!:
¡Cuántas llamas para hacer arder a una mujer!
De ti me quejo, que tanto fuego poseyendo,
En tantos lados mi corazón fuiste encendiendo,
Sin que un solo destello pudiera en ti caer.



Ô beaus yeus bruns...
Louise Labé (1525-1566)

Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez,
Ô chaus soupirs, ô larmes espandues,
Ô noires nuits vainement atendues,
Ô jours luisans vainement retournez:
Ô tristes pleins, ô désirs obstinez,
Ô tems perdu, ô peines despendues,
Ô mile morts en mile rets tendues,
Ô pires maus contre moi destinez.
Ô ris, ô front, cheveus, bras, mains et doits:
Ô lut pleintif, viole, archet et vois:
Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!
De toy me plein, que tant de feus portant,
Et tant d'endrois d'iceus mon coeur tatant,
N'en est sur toy volé quelque estincelle.




João Martins Gonçalves

No hay comentarios: